Monday, November 27, 2017

စာဖတ္သူမ်ား

“စာ ဘယ္လို ဖတ္မလဲ” ဆိုတာကို ေရးထားတဲ့ စာအုပ္ေတြ ရွိပါတယ္။ ျမန္မာဘာသာနဲ႔ ေရးထားတဲ့ စာအုပ္ ဆိုရင္ေတာ့ ဆရာဦးေရႊေအာင္ ေရးတဲ့ “စာဖတ္သူမ်ား” ဆိုတဲ့ စာအုပ္ကုိ ညႊန္းခ်င္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ ဆိုရင္ေတာ့ Mortimer Adler ေရးတဲ့ How to Read a Book ကို ညႊန္းရပါလိမ့္မယ္။ ဒီစာအုပ္ ႏွစ္အုပ္ရဲ႕ သေဘာသဘာဝက သိပ္ေတာ့ မတူလွပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ အဆင့္ သံုးဆင့္ကို သံုးၿပီး စာကို ဘယ္လို နားလည္သေဘာေပါက္ေအာင္ ဖတ္ရမလဲ ဆိုတာကို ညႊန္ျပသြားတာကေတာ့ သြားဆင္ပါတယ္။


“ဒီစာအုပ္က စာမဖတ္တတ္ေသးသူေတြ အတြက္ ရည္႐ြယ္ပါတယ္။ ဒီလိုဆိုေတာ့ မရည္႐ြယ္ေပမယ့္လည္း နည္းနည္း ႐ိုင္းရာက်မယ္ တူတယ္” လုိ႔ Mortimer Adler က သူ႔စာအုပ္ကို စဖြင့္ပါတယ္။ သူကိုယ္တုိင္ စာ ေကာင္းေကာင္း မဖတ္တတ္ေသးတာကို ကိုလံဗီယာတကၠသုိလ္မွာ ဆရာျပန္လုပ္ေတာ့မွ သတိျပဳမိတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ စာကို ပံုသ႑ာန္ပိုင္းအရ ခြဲျခမ္း စိတ္ျဖာၿပီးဖတ္တဲ့ အဆင့္ (structural or analytic stage)၊ စာတပုဒ္လံုးကို ၿခံဳၿပီး ဆက္စပ္ အဓိပၸါယ္ေဖာ္တဲ့ အဆင့္ (interpretative or synthetic stage) နဲ႔ ေနာက္ဆံုး အျဖစ္ ေဝဖန္သံုးသပ္တဲ့ အဆင့္ (critical or evaluative stage) ဆိုတဲ့ အဆင့္သံုးဆင့္နဲ႔ ဖတ္႐ႈပံု ဖတ္႐ႈနည္းေတြကို ေပးထားပါတယ္။ Mortimer Adler ေျပာခဲ့တဲ့ အဆင့္သံုးဆင့္ကို လစ္ဘရယ္ပညာေရးက အေျခခံအေရးအဖတ္ အဆင့္ (grammar stage), ယုတၱိနည္းက် ေဝဖန္ပိုင္းျခားတဲ့ အဆင့္ (logical stage) နဲ႔ မိမိရဲ႕ အျမင္ မိမိရဲ႕ ေဝဖန္သံုးသပ္ခ်က္ေတြကို သူတပါးကို ျပန္ၿပီး ရွင္းလင္း ေဟာေျပာ တင္ျပတဲ့ အဆင့္ (rhetoric stage) ေတြနဲ႔လည္း ႏိႈင္းယွဥ္ ေလ့လာၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။

စာကို စနစ္တက် ဖတ္တတ္ေအာင္ သင္ယူေလ့က်င့္ထားသူရဲ႕ စိတ္က ေဝဖန္ပိုင္းျခားႏိုင္စြမ္းကို ေလ့က်င့္ၿပီး ျဖစ္ေစတယ္။ အျခားသူေတြနဲ႔ ေဝဖန္ေဆြးေႏြးၾကရာမွာလည္း သူတပါးအေပၚ နားလည္သည္းခံၿပီး စာနာမႈအျပည့္နဲ႔ ေဆြးေႏြးႏိုင္စြမ္း ရွိလာမယ္။ စာဖတ္ျခင္းနဲ႔ စိတ္ကို ရင့္က်က္ေစၿပီး၊ ဒီရင့္က်က္တဲ့ စိတ္က သူ႔ရဲ႕ ေတြးေခၚေျမာ္ျမင္မႈေတြကို လြတ္လပ္ေစမယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ စာအုပ္ရဲ႕ နိဂံုးမွာေတာ့ Mortimer Adler က သူ တည္းျဖတ္ၿပီး Encyclopedia Britannica ကေန ထုတ္ေဝခဲ့တဲ့ “Great Books of the Western World” စာစဥ္က ဂႏၴဝင္စာအုပ္ေတြကို ဖတ္ဖုိ႔ ညႊန္းခဲ့ပါတယ္။ ဒီစာအုပ္စာရင္းမွာ ဂရိေခတ္ကေန စၿပီး ဒီေန႔ေခတ္ အထိ ကာလအတြင္း ထင္ရွားေက်ာ္ၾကားခဲ့တဲ့ ကဗ်ာ၊ ဝတၳဳ၊ ျပဇာတ္၊ သမိုင္း၊ အေတြးအေခၚနဲ႔ သိပၸံ စတဲ့ နယ္ပယ္စံုက စာအုပ္ ၁၀၀ ေက်ာ္ေလာက္ ပါဝင္ပါတယ္။

ဆရာဦးေ႐ႊေအာင္ရဲ႕ “စာဖတ္သူမ်ား” စာအုပ္မွာေတာ့ ေမွာ္ဘီ သာသနာ့ဝန္ေဆာင္ေက်ာင္းတိုက္ အရွင္ကုမာရ ေရးတဲ့ “ဗုဒၶအလိုေတာ္က် က်င့္သံုးေနထိုင္နည္း”၊ မဟာဂႏၶာ႐ံုဆရာေတာ္ အရွင္ဇနကာဘိဝံသ ေရးတဲ့ “ရတနာ့ဂုဏ္ရည္”၊ “ကိုယ္က်င့္အဘိဓမၼာ” နဲ႔ “အနာဂတ္သာသနာေရး” ဆိုတဲ့ စာအုပ္ေတြကို ဖတ္ဖို႔ မိတ္ဆက္ေပးထားတဲ့ အခန္းနဲ႔ စဖြင့္ပါတယ္ (တကယ္ေတာ့ ဒီစာအုပ္က ခန္းဆက္ေဆာင္းပါးေတြျဖစ္ၿပီး ပထမဆံုး အခန္းက စာအုပ္ထုတ္ေတာ့မွ ထည့္ေရးထားတာ ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္)။ ဒီေတာ့ ဘာသာေရး စာေပေတြကို ဘယ္လို ဖတ္မလဲဆိုတာကို အဓိကထား ေရးသားထားတယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဘုန္းေတာ္ႀကီးေက်ာင္းေတြမွာ သင္ၾကားတဲ့ ေနတၱိနည္း၊ အလကၤာနည္း၊ က်မ္းတက္နည္းေတြကို သံုးၿပီး စာဘယ္လို ဖတ္ရမလဲဆိုတာ ရွင္းလင္းထားတာပါ။ ဘာသာေရး စာေပ ဖတ္႐ႈနည္းကို အဓိက ရည္႐ြယ္တယ္ ဆိုေပမယ့္လည္း၊ ကဗ်ာ၊ ဝတၳဳေတြ ဖတ္႐ႈရာမွာလည္း ဒီနည္းလမ္းေတြကို သင့္သလို ယူသံုးသြားႏိုင္တာကို ေတြ႔ရမွာပါ။

ဆရာဦးေ႐ႊေအာင္က စာဖတ္သူမ်ားကို စာကို ေနာက္ကလုိက္၍ ဖတ္သူ၊ စာကို ရင္ေပါင္တန္း၍ ဖတ္သူ၊ စာကို ေရွ႕ကႀကိဳၿပီး ဖတ္သူရယ္လို႔ သံုးမ်ိဳး ခြဲျပထားပါတယ္။ စာရဲ႕ သဒၵါအနက္ကိုသာ သိၿပီး သဒၵါအနက္အတိုင္းသာ ခံယူ က်င့္သံုးသူေတြကို ပထမအဆင့္စာဖတ္သူ အမ်ိဳးအစားမွာ ထည့္သြင္းထားပါတယ္။ ဒုတိယအဆင့္ အေနနဲ႕စာေရးသူရဲ႕ ေစတနာ၊ ရည္႐ြယ္ခ်က္၊ ႏွလံုးသြင္းကို သိၿပီး အဲဒီအတုိင္း ခံယူက်င့္သံုးသူေတြကို စာကို ရင္ေပါင္တန္း၍ ဖတ္သူလို႔ သတ္မွတ္ပါတယ္။ တတိယအဆင့္ ျဖစ္တဲ့ စာကို ေရွ႕ကႀကိဳၿပီး ဖတ္သူေတြကေတာ့ စာေရးသူရဲ႕ ေစတနာ၊ ရည္႐ြယ္ခ်က္၊ ႏွလံုးသြင္းကို ထိုးေဖာက္သိ႐ံုသာမကဘဲ စာရဲ႕ အနတၱအနက္ကိုပါ သိျမင္ႏိုင္သူ ျဖစ္တယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။

ဆရာဦးေ႐ႊေအာင္က ဒီအဆင့္ သံုးဆင့္ကို ဝါစၥတၳ၊ လကၡ်တၳ၊ ဗ်ဂၤ်တၳ ဆိုတဲ့ အနက္သံုးမ်ိဳးနဲ႔ ေရးသြားတာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ ဒီေဝါဟာရေတြကို ရသစာေပရဲ႕ သေဘာကို ရွင္းလင္းဖြင့္ဆိုတဲ့ မမၼဋရဲ႕ ကာဗ်ပကာသက်မ္းႏွင့္ ဝိသြနာထရဲ႕ သာဟိတဒပၸဏ ဆိုတဲ့ က်မ္းေတြမွာ ေတြ႔ရပါတယ္။ ဆရာဦးေ႐ႊေအာင္ ကိုယ္တိုင္ကလည္း ကာဗ်ာပကာသက်မ္းနဲ႔ သာဟိတဒပၸဏက်မ္း ႏွစ္ေစာင္ကို ေပါင္းၿပီး “ရသစာေပ၏ ရသ” ဆုိတဲ့ အမည္နဲ႔ စာအုပ္ တအုပ္ေရးဖူးပါတယ္။ အဲဒီစာအုပ္မွာေတာ့ ဝါစၥတၳကို တိုက္႐ိုက္အနက္၊ လကၡ်တၳကို တင္စားအနက္၊ ဗ်ဂၤ်တၳကို သိဆက္အနက္လို႔ ဘာသာျပန္သြားပါတယ္ (အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ထားတဲ့ စာအုပ္ေတြမွာေတာ့ ဒီအနက္သံုးမ်ိဳးကို denoted meaning, indicated meaning, suggested meaning လုိ႔ ျပန္ထားတာ ေတြ႔ဖူးပါတယ္)။ တိုက္႐ိုက္ အနက္ဆိုတာက စာမွာပါတဲ့ စကားေတြကို အဘိဓာန္မွာ ဖြင့္တဲ့အတိုင္း၊ သဒၵါက်မ္းေတြက လမ္းညႊန္တဲ့အတိုင္း တိုက္႐ိုက္ နားလည္တာမ်ိဳးပါ။ တင္စားအနက္ကေတာ့ စာမွာ တိုက္႐ိုက္မလာေပမယ့္ စာေရးသူရဲ႕ ေစတနာနဲ႔ ႏွလံုးသြင္းကို ေထာက္ၿပီး သိရတဲ့ အနက္မ်ိဳးပါ။ သိဆက္အနက္ေတာ့ စာေရးသူ ေရးသားေဖာ္ျပထားတာအျပင္ စာေရးသူ ျမဳတ္ထားတာေတြ၊ စာေရးသူ ေျပာမသြားတာေတြကိုပါ ဆက္သြယ္ၿပီး စာဖတ္သူ ရလိုက္တဲ့ အသိသေဘာပါ။ စာဖတ္သူက သိဆက္အနက္ တခုခု ရသြားေအာင္ ေရးႏိုင္ပါမွလည္း စာက အႏုပညာလက္ရာ ေျမာက္တယ္လို႔ ေရွးပညာရွိေတြက သတ္မွတ္ခဲ့ပါတယ္။

ဒီေတာ့ စာတပုဒ္ကို ဖတ္တဲ့အခါ စာေရးသူ ဆိုလိုရင္းကို တကယ္သေဘာမေပါက္ဘဲ စကားလံုးေတြ၊ ေဝါဟာရေတြမွာတင္ပဲ ၿပီးသြားတဲ့ သူေတြလည္း ရွိတယ္။ စကားလံုးေတြကို ေက်ာ္လြန္ၿပီး စာရဲ႕ အနက္သေဘာ၊ စာေရးသူရဲ႕ ႏွလံုးသားကို ျမင္ႏိုင္သူေတြလည္း ရွိတယ္။ အခ်ိဳ႕စာဖတ္သူေတြကေတာ့ စာကို သေဘာေပါက္႐ံုသာမက ေလာကသဘာဝကိုပါ ထိုးထြင္း သိျမင္သြားၿပီး၊ ဘဝ အေျပာင္းအလဲကိုေတာင္ ျဖစ္ေစႏိုင္တယ္လို႔ ဆိုရပါလိမ့္မယ္။

Thursday, November 9, 2017

ကထာဝတၳဳအႏုဋီကာႏွင့္ Sophistical Refutations

စကားအေခ်အတင္ ေျပာဆိုေဆြးေႏြးျခင္းနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ကထာဝတၳဳ အႏုဋီကာမွာ ဝါဒ၊ ဇပၸ၊ ဝိတ႑လို႔ ကထာသံုးမ်ိဳး ရွိေၾကာင္း ျပထားပါတယ္။

(၁) အမွန္တရားအတြက္ ခိုင္လံုတဲ့ အခ်က္အလက္၊ သင့္တင့္တဲ့ ယုတၱိေတြ သံုးၿပီး ေဆြးေႏြးျခင္းမ်ိဳး (ဝါဒ Discussion)
(၂) အမွန္တရားထက္ မိမိရဲ႕အဆို အႏိုင္ရေရးကို ဦးစားေပးၿပီး ကလိမ္ေစ့ ျငမ္းဆင္ ေဆြးေႏြးျခင္းမ်ိဳး (ဇပၸ Wrangling)
(၃) ကိုယ့္အယူအဆကိုေတာင္ ခိုင္မာေအာင္ မတည္ေဆာက္ႏိုင္ဘဲ သူတပါး အဆိုကို ကပ်က္ယပ်က္ ျဖစ္ေအာင္ အပ်က္သေဘာ ျငင္းပယ္ ေဆြးေႏြးျခင္းမ်ိဳး (ဝိတ႑ Cavil) တို႔ပါ။

မွန္ကန္တဲ့ ေဆြးေႏြးမႈမ်ိဳး (ဝါဒကထာ) က ပမာဏလို႔ ေခၚတဲ့ ခိုင္မာတဲ့ အသိဉာဏ္ရေၾကာင္းနဲ႔ အဝယဝယလို႔ ေခၚတဲ့ အဆင့္ ၅-ဆင့္ပါတဲ့ ယုတၱိဆင္ေျခကို အသံုးျပဳပါတယ္။ ကလိမ္ေစ့ ျငမ္းဆင္ ေဆြးေႏြးမႈမ်ိဳး (ဇပၸကထာ) နဲ႔ အပ်က္သေဘာ ျငင္းပယ္မႈမ်ိဳး (ဝိတ႑ကထာ) ေတြမွာေတာ့ တဖက္သား ေျပာလိုရင္းကို မယူဘဲ ကပ္ဖဲ့ၿပီး အျခားအဓိပၸါယ္ တမ်ိဳးကို ေကာက္ယူ ေဝဖန္ေဆြးေႏြးမႈ (ဆလ Quibble)၊ ဟုတ္ေယာင္ေယာင္ ဆင္ေျခေပးမႈ (ဇာတိ Specious argument) နဲ႔ အျပစ္တင္ထိုက္တဲ့ ဆင္ေျခအမွား (နိဂၢဟ႒ာနာနိ False Reasoning or logical fallacies) ေတြကို အသံုးျပဳပါတယ္။ ကထာဝတၳဳ အႏုဋီကာမွာ (ေဂါတမရေသ့ ျပဳစုခဲ့တဲ့ ႏ်ာယသုတၱက်မ္းမွာ လာတဲ့) နိဂၢဟ႒ာန ၂၂-မ်ိဳးကို ထုတ္ျပထားပါတယ္။ စကားအေခ်အတင္ ေဆြးေႏြးတဲ့ အခါမွာ တဖက္လူက ဒီလို ဆလ၊ ဇာတိ၊ နိဂၢဟ႒ာနေတြ သံုးလာမယ္ဆိုရင္ နည္းမွန္လမ္းမွန္နဲ႔ ေထာက္ျပၿပီး ေခ်ဖ်က္ရပါတယ္။ ဒီလို စကားအေခ်အတင္ ေျပာဆို ေဆြးေႏြးတဲ့ အတတ္ပညာေတြကို ေရွးနာလႏၵတကၠသိုလ္မွာလည္း သင္ၾကားပို႔ခ်ခဲ့ၾကပါတယ္။ နာလႏၵတကၠသိုလ္ရဲ႕ debate hall ကို ဝင္ခ်င္တယ္ရင္ အရင္ဆံုး ေက်ာင္းတံခါးေစာင့္ ဘုန္းႀကီးရဲ႕ စစ္ေဆးမႈကို ခံရတယ္လို႔ တ႐ုတ္ရဟန္းေတာ္ ရႊင္က်န္းရဲ႕ မွတ္တမ္းေတြမွာ ဖတ္ဖူးပါတယ္။ တိဘက္ဘုန္းေတာ္ႀကီးေက်ာင္းေတြမွာ ဒီေန႔အထိ စကားအေခ် အတင္ေျပာဆိုတဲ့ အတတ္ပညာကို သင္ၾကားပို႔ခ်ၿပီး လက္ေတြ႕လည္း ေလ့က်င့္ၾကပါေသးတယ္။

ဒီေတာ့ ျမန္မာယဥ္ေက်းမႈနယ္မွာ Critical thinking တို႔၊ debating technique တို႔နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေလ့လာသင္ၾကားမႈမ်ား ရွိသလားလို႔ ေမးလာရင္ ဘုန္းေတာ္ႀကီးေက်ာင္းေတြမွာ သင္တဲ့ ကထာဝတၳဳကို ထုတ္ျပရမွာ ပါပဲ။ ဒါေၾကာင့္လည္း စာတတ္ခ်င္လွ်င္ ေနတၱိႏွင့္ ကထာဝတၳဳကို ေက်ညက္ေအာင္ေလ့လာဖို႔ လယ္တီဆရာေတာ္ ေလာင္းလ်ာ အရွင္ဉာဏဓဇကို ေယာမင္းႀကီး ဦးဘိုးလိႈင္က အႀကံေပးခဲ့တာ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ (ေနတၱိကေတာ့ Critical thinking ထက္ ပံုစံခ်ထားတဲ့ ေဘာင္ထဲကို သြင္းယူတဲ့ Pattern thinking ပိုဆန္ပါတယ္)။


အေနာက္တိုင္း ယဥ္ေက်းမႈမွာဆိုရင္ေတာ့ မ႐ိုးေျဖာင့္တဲ့ (ဒါမွမဟုတ္ လြဲမွားေနတဲ့) ေဆြးေႏြးေဝဖန္မႈေတြ အေၾကာင္းေတြကို အရစၥတိုတယ္က Sophistical Refutations ဆိုၿပီး က်မ္းတေစာင္ ဖြဲ႕ထားတာ ရွိပါတယ္။ False Reasoning ၁၃-မ်ိဳးကို ရွင္းျပထားပါတယ္။ နိဂၢဟ႒ာန ၂၂-မ်ိဳးနဲ႔ ႏိႈင္းယွဥ္ ေလ့လာၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။

Sunday, November 5, 2017

ျမန္မာစာႏွင့္ John Okell

စကၤာပူမွာေနစဥ္က တ႐ုတ္ ဒါယကာ၊ ဒါယိကာမေတြကို ျမန္မာစာ သင္ေပးဖို႔ ရိပ္သာဆရာေတာ္က တာဝန္ ေပးခံရဖူးပါတယ္။ စာသင္ဖို႔ကို ဝါသနာထံုတာေၾကာင့္ တေၾကာင္း၊ ကိုယ္ေန႔စဥ္ေျပာေနတဲ့ စကားပဲေလ ျဖစ္မွာပါလို႔ ခပ္ေလွ်ာ့ေလွ်ာ့ ေတြးမိတာက တေၾကာင္း၊ “ရပါတယ္ ဘုရား” လို႔ လက္ခံခဲ့ပါတယ္။ အစည္းအေဝး အၿပီးမွာ ေကာ္မတီဥကၠ႒ လူႀကီးက “ျမန္မာစာက လြယ္တာမဟုတ္ဘူး။ ၾကည့္ဗ်ာ … တစ္နဲ႔ ႏွစ္ကို တစ္ခု၊ ႏွစ္ခုလို႔ အသံထြက္ေပမယ့္ သံုးက်ေတာ့ သံုးဂု (သံုးခု) လို႔ ျဖစ္သြားေရာ။ ကၽြန္ေတာ္ဆို မသင္တတ္ဘူး” လို႔ ဆိုလာပါတယ္။ “ေရးေတာ့ အမွန္၊ ဖတ္ေတာ့ အသံေပါ့ဗ်ာ” လို႔ပဲ ေျဖျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အျပန္လမ္း တေလွ်ာက္လံုး ငါဘယ္လို ရွင္းျပရပါ့မလဲလို႔ အေျဖရွာခဲ့ပါတယ္။ ျမန္မာတေယာက္ အေနနဲ႔ကေတာ့ ဒီကိစၥက အထူးသင္ေနစရာ မလိုေပမယ့္ ႏိုင္ငံျခားသား တေယာက္အတြက္ဆိုရင္ေတာ့ သိပ္လြယ္လွတာ မဟုတ္ပါဘူး။

အိမ္ျပန္ေရာက္ေပမယ့္ အေျဖက မထြက္ပါဘူး။ အင္တာနက္ေပၚမွာ ရွာၾကည့္ေတာ့လည္း မေတြ႕။ အဂၤလိပ္စာမွာလည္း but ကို /bət/ လုိ႔ အသံထြက္ေပမယ့္ put က် /pʊt/ ျဖစ္သြားတာပဲ မဟုတ္လားလို႔ ေျဖေတြးေပမယ့္ သိပ္ေတာ့ ဘဝင္မက်လွ ပါဘူး။ နည္းမွီလို႔ရလို ရျငား အဂၤလိပ္ဘာသာေဗဒနဲ႔ ဆိုင္တဲ့ စာအုပ္ေတြမွာ ရွာၾကည့္ဖို႔ အနီးအနားက စာၾကည့္တိုက္ေတြကို ေျပးရပါတယ္။ ကံအားေလ်ာ္စြာပဲ ရည္ညႊန္းစာအုပ္ေတြ ထားတဲ့ အကန္႔မွာ လန္ဒန္တကၠသိုလ္က ျမန္မာစာပါေမာကၡ John Okell ရဲ႕ ျမန္မာစာ စာအုပ္ေတြကို ဆိုက္ဆုိက္ၿမိဳက္ၿမိဳက္ သြားေတြ႔ပါတယ္။

ျမန္မာစကားမွာ သံညင္းကေန သံျပင္း အျဖစ္ ေျပာင္းလဲတတ္ပံု voicing အေၾကာင္းကို ေလ့က်င့္ခန္းေတြနဲ႔ ရွင္းျပထားပါတယ္။ ျမန္မာစာ ဗ်ည္းအကၡရာဇယားမွာ ပထမနဲ႔ ဒုတိယတိုင္ေတြမွာ ရွိတဲ့ က၊ ခ၊ စ၊ ဆ စတဲ့ ဗ်ည္းေတြကို သံညင္း (voiceless အေဃာသ) လို႔ ေခၚပါတယ္။ တတိယနဲ႔ စတုတၳတိုင္မွာ ရွိတဲ့ ဂ၊ ဃ၊ ဇ၊ ဈ စတဲ့ ဗ်ည္းေတြကို သံျပင္း (voiced ေဃာသ) လုိ႔ ေခၚပါတယ္။ ေယဘုယ်အားျဖင့္ သံညင္းေတြကေန သက္ဆိုင္ရာ သံျပင္းအသံေတြ အျဖစ္ (ဥပမာ ခ ကေန ဃ၊ စ ကေန ဇ၊ ပ ကေန ဗ) ေျပာင္းတတ္ပါတယ္။ သူ႔ေရွ႕ကအသံေတြက glottal stop (-က္ -ခ္ -စ္ -တ္ -ပ္ စတဲ့) အသတ္သံ သံရပ္ေတြ ရွိေနရင္ေတာ့ ခၽြင္းခ်က္အျဖစ္ သံျပင္းေျပာင္းစရာ မလိုေတာ့ပါဘူး။ ေရွ႕သံက အသတ္သံျဖစ္ေပမယ့္ သံရပ္ (glottal stop) မဟုတ္ဘဲ မသတ္ နသတ္ စတဲ့ ႏွာသံ အသတ္၊ ညသတ္ ယသတ္ စတဲ့ သံရွည္ အသတ္သံဆိုရင္လည္း သံျပင္း ေျပာင္းရပါတယ္။ ဥပမာ “ေလးခု” ဆိုရင္ ေရွ႕က “ေလး” က glottal stop မဟုတ္တဲ့ အတြက္ ေနာက္က “ခု” ကေန သံျပင္း “ဂု” ေျပာင္းၿပီး “ေလးဂု” လို႔ အသံထြက္ပါတယ္။ (ခ ရဲ႕ သက္ဆိုင္ရာ သံျပင္းက ဃ ျဖစ္ရမွာ ျဖစ္ေပမယ့္ ျမန္မာေတြက ဂ-သံနဲ႔ ဃ-သံကို ကြဲေအာင္ ႐ြတ္ေလ့မရွိတဲ့ အတြက္ ေလးဂုလို႔ပဲ ထြက္ပါတယ္)။ တစ္ခု၊ ႏွစ္ခု စတာေတြမွာေတာ့ ေရွ႕သံက စသတ္သံ ျဖစ္ေနလို႔ ေနာက္သံ “ခု” ကို သံျပင္းေျပာင္းစရာ မလိုေတာ့ပါဘူး။ “ဆယ္ခု” ဆိုရင္ ေရွ႕သံက အသတ္ျဖစ္ေပမယ့္ glottal stop မဟုတ္လို႔ “ဆယ္ဂု” လို႔ ထြက္ပါတယ္။ John Okell ကို အေတာ္ေလး ေက်းဇူးတင္မိပါတယ္။ စကၤာပူရဲ႕ စနစ္က်လွတဲ့ စာၾကည့္တိုက္ေတြကိုလည္း ေက်းဇူးတင္မိပါတယ္။



ေနာက္တဆက္တည္း သူေရးတဲ့ Burmese/Myanmar Dictionary of Grammatical Form ဆိုတဲ့ စာအုပ္ကို ေတြရပါတယ္။ ျမန္မာစာမွာရွိတဲ့ ဝိဘတ္ေတြ၊ ပစၥည္းေတြ၊ ႀကိယာေထာက္ေတြရဲ႕ အဓိပၸါယ္နဲ႔ အသံုးအႏႈန္းကို အကၡရာဝလိစဥ္ၿပီး ရွင္းျပထားတဲ့ စာအုပ္ပါ။ ျမန္မာစာ သင္ခ်င္တဲ့ ႏိုင္ငံျခားေတြအတြက္သာမက၊ ကၽြန္ေတာ့လို ျမန္မာစာ အားနည္းသူေတြအတြက္ အေထာက္အပံ့ေကာင္း တခုပါ။