Saturday, April 25, 2009

နေမာ ေတ (အစခ်ီ) ဂါထာ

နေမာ ေတ ဗုဒၶ ၀ီရတၳဳ၊ ၀ိပၸမုေတၱာသိ သဗၺဓိ။
သမၺာဓပဋိပေႏၷာသၼိ၊ တႆ ေမ သရဏံ ဘ၀ါ။


“Let homage be to you, the Buddha!
O hero, you are everywhere released.
I have fallen into captivity,
So please be my refuge.”


ရဲရင့္ေသာ ျမတ္စြာဘုရား၊ အရွင္ဘုရားအား ရွိခိုးပါ၏။
အရွင္ဘုရားသည္ အလံုးစံုမွ လြတ္ေျမာက္ေတာ္မူၿပီ။
အကၽြႏု္ပ္ကား အက်ဥ္းအၾကပ္ ေရာက္ေနပါ၏။
အရွင္ဘုရားသည္ အကၽြႏု္ပ္၏ ကိုးကြယ္ရာ ျဖစ္ေတာ္မူပါေလာ့။

“နေမာေတဂါထာနဲ႕အနက္ကို ဓမၼဒါန လုပ္ေပးပါေနာ္” ေတာင္းဆိုထားလို႔ပါ။
ဒီဂါထာေလးကို ေဒ၀ပုတၱသံယုတ္ - စႏၵိမသုတ္နဲ႔ သူရိယသုတ္မွာ ေတြ႔ရပါတယ္။ လနတ္သားကို ရာဟုအသုရိန္က ဖမ္းယူလိုက္ခ်ိန္မွာ လနတ္သားက ျမတ္စြာဘုရားရဲ့ “အလံုးစံုမွ လြတ္ေျမာက္ျခင္း” ဆိုတဲ့ ဂုဏ္ကို ေအာက္ေမ့ ရည္မွန္းၿပီး မိမိ ျမတ္စြာဘုရားရွင္ထံ အားကိုးယူလိုက္တဲ့ အေနနဲ႔ ႐ြတ္ဆိုတဲ့ ဂါထာပါ။ ဘုရားရွင္က လနတ္သားကို လႊတ္ေပးဖို႔ ရာဟုအသုရိန္ကို ေျပာတဲ့အခါ၊ ရာဟုအသုရိန္က ခ်က္ခ်င္းပဲ လႊတ္ေပး လိုက္ပါသတဲ့။ ဒီဂါထာကို စီးပြားေရး, လူမႈေရး အၾကပ္အတည္းေတြ၊ အခ်ဳပ္အေႏွာင္ေတြကေန လြတ္ေျမာက္ေအာင္ ႐ြတ္ဆိုေလ့ ရွိၾကတယ္လို႔ သိရပါတယ္။

လနတ္သားကို ရာဟုဖမ္းတယ္, ေနနတ္သားကို ရာဟုဖမ္းတယ္ဆိုတာက လၾကတ္ျခင္း, ေနၾကတ္ျခင္းကို ဆိုလိုပါတယ္။ ေနၾကတျ္ခင္း, လၾကတ္ျခင္းနဲ႔ နတ္ေဒ၀တာေတြ ဆက္စပ္မႈကေတာ့ စဥ္းစားစရာပါပဲ။ သို႔ေသာ္လည္း သေကၤတပံုရိပ္မ်ားရဲ့ ေနာက္မွာ ျမတ္စြာဘုရားရဲ့ “ခႏၶာ, ကိေလသာ, သခၤါရ …” စသျဖင့္ အလံုးစံုေသာ အေႏွာင္အဖြဲ႔မ်ားမွ လြတ္ေျမာက္ျခင္း (၀ိမုတၱိ)ကို ရည္မွန္းၿပီး, မိမိလြတ္ေျမာက္မႈအတြက္ အားကိုး အားထားျပဳျခင္း (သရဏဂံု) ဆိုတဲ့ အဓိက message ကို ယူသင့္တယ္လို႔ ျမင္ပါတယ္။ အေမရိကန္ဘုန္းေတာ္ႀကီး ဘိကၡဳေဗာဓိ ဘာသာျပန္တဲ့ The Connected Discourse of the Buddha ထဲက ဘာသာျပန္ကိုပါ ကူးထည့္ေပးလိုက္ပါတယ္။ ႐ြတ္ဆိုေကာင္းေအာင္ ေရးစပ္ထားတဲ့ ပါဠိတစ္ခ်က္-ျမန္မာတစ္ခ်က္ နိႆယ ဘာသာျပန္မ်ိဳးကိုေတာ့ မေတြ႔မိေသးပါဘူး။

4 comments:

သင္းႏြယ္ဇင္ said...

ေက်းဇူးၾကီးပါတယ္သီတာ န ဲ့ကိုဧရာ

Anonymous said...

အမ..ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ေနာ္

စိမ္း

AKyinNar said...

Thanks for Sharing.

sonata-cantata said...

CBox မွ
25 Apr 09, 22:52
ThihaThit: နေမာေတ ဂါထာကုိ လာဖတ္ပူေဇာ္ပါတယ္ခင္ဗ်ာ