Wednesday, March 4, 2009

Occupation

က်မ English Course ဆက္တက္ေနတုန္းပါ သင္တန္းမၿပီးေသးပါဘူး။ တာထြက္ေကာင္းေပမဲ့ အဖ်ား႐ွဴးတတ္တဲ့ အေလ့ရွိသူမို႔ သင္တန္းအေၾကာင္း ပို႔စ္ေရးျဖစ္ဖို႔ မဆိုထားနဲ႔ ေခါင္းထဲေတာင္ အေရာက္အေပါက္ နည္းေနပါၿပီ။ သင္တန္းကပဲ တ၀က္က်ိဳးလာလို႔ပဲလား။ ဒါမွမဟုတ္ ဆရာ အေျပာင္းအလဲေတြေၾကာင့္ပဲလား…။

သင္တန္း ၅ပတ္- အႀကိမ္အားျဖင့္ ၁၀ ႀကိမ္ အၿပီးမွာ က်မတို႔ကို သင္တဲ့ ဆရာေတြ အေျပာင္းအလဲ လုပ္ပါတယ္။ ဟိုဘက္အတန္းသင္ေနတဲ့ ဆရာေတြနဲ႔ က်မတို႔ အတန္းကို သင္ေနတဲ့ ဆရာေတြ switch လုပ္ပါတယ္။ ပထမအသုတ္မွာေတာ့ အားလံုးက ဆရာမေတြ ျဖစ္ၾကၿပီး အခုအသုတ္မွာေတာ့ Vinod Sabnani ဆိုတဲ့ ခပ္ငယ္ငယ္ ဆရာတစ္ေယာက္ပါလာတယ္။ နာမည္ၾကည့္ၿပီး ဘာလူမ်ိဳးလည္း ဆိုတာ ခန္႔မွန္းႏိုင္ပါတယ္။ ေနာက္က်မ မိတ္ဆက္ေပးၿပီးျဖစ္တဲ့ ဆရာမ ၀၀ႀကီး Miranda။ ေနာက္ country styleေတြ ၀တ္တတ္တဲ့ Nadja Pizzo။ တ႐ုတ္လူမ်ိဳးေပမဲ့ Pronunciation ေတာ္ေတာ္ေလးပီသတဲ့ ကေလးေတြကို စျပတဲ့ ဆရာမနဲ႔ တူတဲ့ Joanne နဲ႔ အခုခ်ိန္ထိ က်မ နာမည္ မသိေသးတဲ့ တ႐ုတ္လူမ်ိဳး ဆရာမ ဆိုၿပီး ငါးေယာက္ျဖစ္ပါတယ္။

ဆရာ ဆိုတာ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ကိုေရာ၊ တပည့္ေတြကိုပါ ေလွ်ာ့မတြက္ဖို႔ လိုပါတယ္။ အေရွ႕ထြက္ေနတဲ့ ဆရာတစ္ေယာက္ရဲ႕ မ်က္၀န္းဟာ ေႏြးေထြးဖို႔ လိုတယ္။ အေျခခံအားျဖင့္ ႐ိုးသားမႈကို ေပၚလြင္ေနဖို႔လိုပါတယ္။ ဆရာတစ္ေယာက္ ဘာေတြကို ေျပာၿပီး၊ ဘယ္လို အမူအယာေတြ လႈပ္ရွားေနတယ္ ဆိုတာ အသာထားလို႔ အသံေနအသံထား, မ်က္၀န္းအၾကည့္တို႔နဲ႔တင္ တပည့္ရဲ႕ အာ႐ံုကို သင္ခန္းစာနဲ႔ သက္ဆိုင္စြာ ေနေစမလား၊ အေ၀းကို လႊင့္ထုတ္ထားေစမလားဆိုတာ တတ္ႏိုင္ပါတယ္။ (က်မရဲ႕ အျမင္ေတြသာ ျဖစ္ပါတယ္။)

အမည္မသိဆရာမရဲ႕ စာသင္ခ်ိန္မွာပါ။ ဆရာမက လူေတြရဲ႕ ႐ုပ္ပံုေလးေတြ ေထာင္ေထာင္ျပၿပီး သူတို႔ အျပင္အဆင္ၾကည့္ၿပီး က်မတို႔က Doctor, Soldier, Teacher စသျဖင့္ ေပါ့ေလ… Occupation ေတြကို ေျပာရပါတယ္။ ေနာက္ ဆရာမက ေလ့က်င့္ခန္း လုပ္ခိုင္းပါတယ္။ လူေတြအမ်ားႀကီးပါတဲ့ ႐ုပ္ပံု အႀကီးႀကီးေပးၿပီး Occupation ေတြေရးထားတဲ့ label ေလးေတြ လိုက္ကပ္ခိုင္းပါတယ္။ က်မ စိတ္ထဲကေန “Occupation… what people do” လို႔ ေျပာေနမိပါတယ္။ ဒီမွာ စိတ္၀င္စားစရာေကာင္းတာက label ေတြမွာ mother, father, parent ဆိုတာေတြ ပါလာတာပါပဲ။ တသက္နဲ႔ တစ္ကိုယ္ mother ဆိုတာ Occupation လို႔ တစ္ခါမွ မၾကားခဲ့ဖူးပါဘူး။ သြက္သြက္လက္လက္ရွိတဲ့ အိႏၵိယေက်ာင္းသူ Aakansha က “what! mother; we all are working 24hr a day without pay” ဆိုၿပီး mother ဆိုတာ Occupation အျဖစ္ သူမ ဘယ္လို အေၾကာင္းေၾကာင့္ သတ္မွတ္ရပါမလဲ ဆိုတာကို ဆရာမနဲ႔ အေျခအတင္ ျငင္းပါတယ္။ Aakansha အသံက ၀ဲ၀ဲ။ ဆရာမ အသံက လံုးလံုး။ သူတို႔ ဘာေတြေျပာေနၾကမွန္း က်မ နားမလည္ခဲ့ပါဘူး။ Mother ဆိုတာ Occupation မွန္း က်မလည္း မရွင္းမရွင္းေပမဲ့ ၀ဲ၀ဲလံုးလံုးနဲ႔ပဲ အိမ္ျပန္ခဲ့ပါတယ္။ (ေအာင္မယ္ ငါက အလုပ္နဲ႔ အကိုင္နဲ႔ ဆိုၿပီး စိတ္ထဲမွာ ေပ်ာ္သလိုလိုေတာ့ ျဖစ္သား ဒါေပမဲ့ မတင္မက်ႀကီးပါေလ။)

ေနာက္ေတာ့မွ ကိုယ့္ဘာသာစကားနဲ႔ေျပာလို႔ရတဲ့ ဆရာကို မရွင္းတာေလး ေမးမိေတာ့…
“Occupation ဆိုတာ ဘာလဲ။ ဘုန္းႀကီးေတြမွာ Occupation ရွိလား” တဲ့ ျပန္ေမးပါေလေရာ။
သိသေလာက္ေလး မရဲတရဲ ခပ္တိုးတိုးျပန္ေျဖပါတယ္ “Religious Adviser” ေပါ့ (ဘာေတြရွိေသးလည္းလို႔လဲ ဦးေႏွာက္ေသးေသးေလးကို ဖ်စ္ေန ညွစ္ေနတုန္း…)
“ေျပာဖူးသားပဲ။ ပိုက္ဆံရမွ အလုပ္ မဟုတ္ပါဘူး ဆိုတာ။ သြား… ဟိုတစ္ခါ ဖတ္ခိုင္းထားတဲ့ Siddhatha စာအုပ္သြားယူ။ ဖတ္ခိုင္းရင္ မဖတ္ဘူး။”
သူ႔ဖာသာ စာအုပ္ကို ယူလာၿပီး ဖတ္ခိုင္းတဲ့ စာမ်က္ႏွာက
ဂ်ာမန္ စာေရးဆရာ Hermann Hesse ေရးတဲ့ Siddhatha (သိဒၶတၳ- ဆရာပါရဂူ ျမန္မာဘာသာျပန္ဖူးပါတယ္) မွ သမဏတစ္ပါးျဖစ္တဲ့ Siddhartha နဲ႔ ကုန္သည္ တစ္ဦးျဖစ္တဲ့ Kamaswami တို႔ အျပန္အလွန္ စကားေျပာခန္းပါ။

“I possess nothing” said Siddhartha, “if that is what you mean. I am certainly without possessions, but of my own free will, so I am not in need.”
“But how will you live if you are without possessions?”
“I have never thought about it, sir. I have been without possessions for nearly three years and I have never thought on what I should live.”
“So you have lived on the possessions of others?”
“Apparently. The merchant also lives on the possessions of others.”
“Well spoken, but he does not take from others for nothing, he gives his goods in exchang.”
“That seems to be the way of things. Everyone takes, everyone gives. Life is like that.”
“Ah, but if you are without possessions , how can you give?”
“Everyone give what he has. The soldier gives strength, the merchant goods, the teacher instruction, the farmer rice, the fisherman fish.”
“Very well and what can you give? What have you learned that you can give?”
“I can think, I can wait, I can fast.”
“Is that all?”
“I think that is all.”


Mother နဲ႔ Occupation, Hermann Hesse ရဲ႕ Siddhartha ထဲက စကားေတြ ဘယ္လိုဆက္စပ္ေနသလဲ ဆိုတာေတာ့ ဘေလာ့လာ ပရိသတ္တို႔ လိုသလိုသာ ေတြးသြားပါေတာ့။ http://dictionary.reference.com/ search box မွာ occupation လို႔ ရိုက္ထည့္လိုက္ရင္ အရွင္းဆံုးလို႔ေတာ့ မေျပာပါနဲ႔ေနာ္…

ပံုကို Visual Thesaurus မွယူပါသည္။

မာတာသီတာ

5 comments:

မီယာ said...

စကားေျပာခန္းကုိ အရမ္းႀကိဳက္ပါတယ္... မလြယ္ကူတဲ့ ကိစၥေပမယ့္ ျဖစ္ေအာင္လုပ္ခ်င္ရင္ ရမယ္ ထင္ပါတယ္... အေဒၚတေယာက္က အလုပ္အကုိင္ဆုိ home minister လုိ႔ ခပ္တည္တည္နဲ႔ ေျဖတတ္တယ္

ပံုရိပ္ / Pon Yate said...

မသီတာ အဲဒီစာအုပ္ကုိ ဖတ္ဖူးတယ္။ ေတြးစရာေတြ ေပးတာလုိ႔ ဆုိရမွာပဲ။ ဒါျဖင့္ လူ ဆုိတာလည္း အလုပ္အကုိင္ပဲေပါ့ေနာ္။ :D
အေမ လုပ္ရတာလည္း မလြယ္ပါဘူး မသီတာေရ။

tg.nwai said...

အဲလိုလား.. မသိပါဘူး.. occupation မွာ mother အေနနဲ႔ ထည္႔လုိ႔ရမွန္း..။ ေက်းဇူးသီတာေရ.. တကယ္တမ္း occupation မွာ ဘာထည္႔ရမွန္း မသိလို႔ အလုပ္ လုပ္ခ်င္ေနတာ..ခု သိသြားၿပီ..ကေလးေတြလည္း ျပန္ထည္႔လုိ႔ မရေတာ႔ဘူး.. ပိုအဆင္ျမင္႔သြားေအာင္ mother of three kids လို႔ ထည္႔လုိ႔ ရမလားမသိ..:)

Rita said...

ဒါဆို dependent လည္း Occupation ရွိတာေပါ့ေနာ္

Anonymous said...

After i quit my job for my family,my sons use to fill my occupation as "home maker""femme au foyer" and "eain shin ma"up to the language they need.NOT DEPENDENT:}
Gyidaw